top of page
Buscar

The Timeless Charm of Bach's "Jesu, Joy of Man's Desiring"

  • Foto del escritor: Lorgia Loor
    Lorgia Loor
  • 19 ene
  • 2 Min. de lectura

Few pieces of music hold as much beauty and grace as Johann Sebastian Bach's "Jesu, Joy of Man's Desiring." Whether performed on a grand organ, a delicate violin, or even a modern piano, this Baroque masterpiece continues to captivate listeners worldwide.

Bach composed this iconic piece in 1723 as the final movement of his Cantata BWV 147, "Herz und Mund und Tat und Leben" ("Heart and Mouth and Deed and Life"). While the cantata was written for a church service, the lilting melody and flowing rhythm of this particular movement transcended its original sacred setting. Its universal appeal lies in its serene simplicity, weaving together the warmth of faith and the joy of human expression.


Interestingly, the melody we associate with "Jesu, Joy" wasn’t entirely Bach’s own creation. The chorale tune was penned by Johann Schop, a German composer, and Bach enriched it with his genius by adding counterpoint and orchestral accompaniment, creating the intricate yet harmonious piece we cherish today.

Through the centuries, "Jesu, Joy of Man's Desiring" has become a beloved choice for weddings, concerts, and even meditative moments. Its enduring charm reminds us of the profound connection between music and the human spirit.

Next time you hear its gentle notes, let it inspire you to pause, reflect, and savor the timeless beauty that Bach gifted to the world.

Here the text of Bach’s cantata



Bach's Original manuscript
Bach's Original manuscript

ENGLISH TEXT:


Jesy Joy of man's desiring,

Holy wisdom, love most bright;

Drawn by Thee, our souls aspiring

Soar to uncreated light.

Word of God, our flesh that fashioned,

With the fire of life impassioned,

Striving still to truth unknown,

Soaring, dying round Thy throne.

Through the way where hope is guiding,

Hark, what peaceful music rings;

Where the flock, in Thee confiding,

Drink of joy from deathless springs.

Theirs is beauty's fairest pleasure;

Theirs is wisdom's holiest treasure.

Thou dost ever lead Thine own

In the love of joys unknown.


GERMAN TEXT:


Wohl mir, daß ich Jesum habe,

Oh wie feste halt' ich ihn,

daß er mir mein Herze labe,

wenn ich krank und traurig bin.

Jesum hab' ich, der mich liebe

tund sich mir zu eigen giebet,

ach drum laß' ich Jesum nicht,

wenn mir gleich mein Herze bricht. 

Jesus bleibet meine Freude,

meines Herzens Trost und Saft,

Jesus wehret allem Leide,

er ist meines Lebens Kraft,

meiner Augen Lust und Sonne,

meiner Seele Schatz und Wonne;

darum laß' ich Jesum nicht

aus dem Herzen und Gesicht.




 

 
 
 

Comentarios


bottom of page